<Header>
<Author: 李白>
<Title: 聽蜀僧濬彈琴>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE HARPER PRIEST>
<BookPage: 39>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
蜀僧抱綠綺，
西下峨眉峰。
爲我一揮手，
如聽萬壑松。
客心洗流水，
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮，
秋雲暗幾重。
<End Poem>
<Translation>
Down Or-mei's western slope there comes
   A Szechuen priest, whose fingers sweep
A lute. For me the chords he thrums,
   That sound like pines from valleys deep.
The wanderer's heart the flowing rill
   Laves pure. The dying echoes swell
   With crystal notes the temple bell.
I mark not o'er the verdant hill
   The evening close, nor autumn cloud
   In piling layers the mountain shroud.
<End Translation>
<Formatted Translation>
there comes A Szechuen priest, whose fingers sweep A lute.
Down Or-mei's western slope
For me the chords he thrums,
That sound like pines from valleys deep.
The wanderer's heart the flowing rill Laves pure.
The dying echoes swell With crystal notes the temple bell.
I mark not o'er the verdant hill The evening close,
nor autumn cloud In piling layers the mountain shroud.
<End Formatted Translation>